<tbody id="fd6og"><noscript id="fd6og"></noscript></tbody>

    1. <rp id="fd6og"><object id="fd6og"><blockquote id="fd6og"></blockquote></object></rp>
      <rp id="fd6og"><object id="fd6og"><input id="fd6og"></input></object></rp>
      <button id="fd6og"></button><em id="fd6og"></em>

      手机APP下载

      您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

      诗歌翻译:张九龄-《秋晚登楼望南江入始兴郡路》英文译文

      来源:可可英语 编辑:Villa ?  可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

      《秋晚登楼望南江入始兴郡路》是唐代张九龄的五言诗。这首诗写于张九龄辞官回到家乡之时(公元716年)。前四句描写南江泛滥的景象;五到十四句反映了作者在朝中受制、劳碌无成而心不甘的复杂心情;后四句诗人借用陶潜《归去来词》“觉今是而昨非”,肯定了辞官的决定。


      张九龄·《秋晚登楼望南江入始兴郡路》

      潦收沙衍出,霜降天宇晶。

      伏槛一长眺,津途多远情。

      思来江山外,望尽烟云生。

      滔滔不自辨,役役且何成。

      我来飒衰鬓,孰云飘华缨。

      枥马苦踡跼,笼禽念遐征。

      岁阴向晼晚,日夕空屏营。

      物生贵得性,身累由近名。

      内顾觉今是,追叹何时平。


      Climbing a Tall Building on an Autumn Evening: I Gaze to Where the South River Touches the Shih-hsing Road

      Chang Chiu-ling

      Streaming rivulets draw back, sandflats emerge,

      Frost comes down, the sky’s vault, crystalline.

      Hunched at the railing, I gaze long and far,

      Path and ford draw many emotions of distant places.

      Longing comes from beyond the rivers and mountains;

      Where my gaze breaks off, clouds and mists arise.

      A rolling flood where nothing is distinct—

      Oh, what is accomplished from all this constant toil?

      I came here, wind shaking my frail white locks,

      No one could say it shook ribbons of high office.

      A stabled horse suffering cramped restraints,

      A caged bird longing for faraway journeys.

      The year grows ever darker toward its close.

      At the end of day, a pointless restlessness.

      All living creatures value fulfilling their natures,

      The bonds upon my body grow from recent fame.

      I look back, find I’m truly right now—

      But when will ease come for sorrow at what is past?

      (Stephen Owen 译)


      更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

      重点单词   查看全部解释    
      longing ['lɔŋiŋ]

      想一想再看

      n. 渴望,憧憬 adj. 渴望的

      联想记忆
      distinct [dis'tiŋkt]

      想一想再看

      adj. 独特的,不同的,明显的,清楚的

      联想记忆
      emerge [i'mə:dʒ]

      想一想再看

      vi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来

      联想记忆
      vault [vɔ:lt]

      想一想再看

      n. 窖,地下室,撑竿跳 vt. 做成圆拱形,撑竿跳跃

      联想记忆
      constant ['kɔnstənt]

      想一想再看

      adj. 经常的,不变的
      n. 常数,恒量

      联想记忆
      restlessness ['restlisnis]

      想一想再看

      n. 坐立不安;不安定

       
      accomplished [ə'kɔmpliʃt]

      想一想再看

      adj. 娴熟的,有造诣的,完成的,有成就的,毫无疑问的

      联想记忆
      toil [tɔil]

      想一想再看

      n. 辛苦,苦工,网,罗网,圈套 v. 苦干,跋涉,费力

      联想记忆
      cramped ['kræmpt]

      想一想再看

      adj. 狭促的,难懂的,难辨的

      联想记忆
      pointless ['pɔintlis]

      想一想再看

      adj. 不尖的,钝的,不得要领的

      联想记忆
      ?
      发布评论我来说2句

        最新文章

        可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

        每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

        添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
        添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
        新葡新京正规平台