<tbody id="fd6og"><noscript id="fd6og"></noscript></tbody>

    1. <rp id="fd6og"><object id="fd6og"><blockquote id="fd6og"></blockquote></object></rp>
      <rp id="fd6og"><object id="fd6og"><input id="fd6og"></input></object></rp>
      <button id="fd6og"></button><em id="fd6og"></em>

      手机APP下载

      您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

      诗歌翻译:张之洞-《劝学篇·内篇·教忠第二》(节?。┯⑽囊胛?/h1> 来源:可可英语 编辑:Villa ?  可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

      《劝学篇·张之洞》是2010年4月吉林出版集团有限责任公司出版的图书,作者是(清代)张之洞 、陈山榜?!度把赫胖础返闹髦际且灾醒谘?,以西学为外学,以中学治身心,以西学应世事,以中学为体,以西学为用,简称中体西用。


      张之洞·《劝学篇·内篇·教忠第二》(节?。?/strong>

      此举其最大者,此外良法善政不可殚书,列圣继继绳绳,家法、心法相承无改二百五十余年,薄海臣民日游于高天厚地之中,长养涵濡,以有今日。试考中史二千年之内,西史五十年以前,其国政有如此之宽仁忠厚者乎?中国虽不富强,然天下之人,无论富贵贫贱皆得俯仰宽然,有以自乐其生;西国国势虽盛,而小民之愁苦怨毒者郁遏未伸,待机而发,以故弑君刺相之事岁不绝书,固知其政事亦必有不如我中国者矣。


      In Praise of the Manchus (Excerpts)

      For the past two hundred and fifty years, the officials and people within the boundaries of the Four Seas, daily marching between high Heaven and Mother Earth, have been nourished in their growth by unremitting care, down to the present day. If we compare the history of China for the past two thousand years with the histories of Western countries for the past fifty years, have their governments shown the generosity, the charity of heart, the loyalty, the sincerity of ours? Although China is neither rich nor strong, nevertheless all her people, rich, noble, poor, and humble alike, can pass their days in comfort, and rejoice that they were born into this world. Now although the countries of the West are flourishing, the sorrows of the masses, their sufferings, and the position of wrongs, which press them on all sides without redress, cause them to watch their opportunity for breaking out and murdering their sovereign or assassinating a minister, examples of which deeds are recorded every year. Thus we know that their form of government is most certainly not equal to that we have here in China.

      (Herbert A. Giles 译)


      更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

      重点单词   查看全部解释    
      humble ['hʌmbl]

      想一想再看

      adj. 卑下的,谦逊的,粗陋的
      vt. 使

      联想记忆
      opportunity [.ɔpə'tju:niti]

      想一想再看

      n. 机会,时机

       
      rejoice [ri'dʒɔis]

      想一想再看

      v. 使 ... 欢喜,高兴

      联想记忆
      loyalty ['lɔiəlti]

      想一想再看

      n. 忠诚,忠心

      联想记忆
      redress [ri'dres]

      想一想再看

      n. 赔偿,救济,矫正,缓解 vt. 纠正,赔偿,革除,

      联想记忆
      generosity [.dʒenə'rɔsiti]

      想一想再看

      n. 慷慨,大方

      联想记忆
      comfort ['kʌmfət]

      想一想再看

      n. 舒适,安逸,安慰,慰藉
      vt. 安慰,使

      联想记忆
      unremitting [.ʌnri'mitiŋ]

      想一想再看

      adj. 不歇的,不断的,坚忍的

      联想记忆
      charity ['tʃæriti]

      想一想再看

      n. 慈善,慈善机关(团体), 仁慈,宽厚

      联想记忆
      sincerity [sin'seriti]

      想一想再看

      n. 诚实,真实,诚心诚意

       
      ?
      发布评论我来说2句

        最新文章

        可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

        每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

        添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
        添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
        新葡新京正规平台