<tbody id="fd6og"><noscript id="fd6og"></noscript></tbody>

    1. <rp id="fd6og"><object id="fd6og"><blockquote id="fd6og"></blockquote></object></rp>
      <rp id="fd6og"><object id="fd6og"><input id="fd6og"></input></object></rp>
      <button id="fd6og"></button><em id="fd6og"></em>

      手机APP下载

      您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 生态与环境 > 正文

      2030年前碳达峰行动方案(5)(中英对照)

      来源:可可英语 编辑:Villa ?  可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

      4. The action for peaking carbon dioxide emissions in urban-rural development area

      (四)城乡建设碳达峰行动。

      We will speed up green and low-carbon development in urban and rural areas, ensuring that urban renewal and rural revitalization both meet green and low-carbon requirements.

      加快推进城乡建设绿色低碳发展,城市更新和乡村振兴都要落实绿色低碳要求。

      (a) Promoting green and low-carbon transformation in urban and rural development

      1.推进城乡建设绿色低碳转型。

      We will promote the development of city clusters, deciding the size of cities in a rational manner and curbing excessively rapid increase in the amount of incremental construction land. We will promote green and low-carbon concepts of planning and design, making urban and rural areas more climate resilient and developing sponge cities. We will expand the use of green and low-carbon building materials and green approaches of construction. We will promote the industrialization of new types of buildings, work harder to develop prefabricated buildings, build more steel structure houses, promote recycling of building materials, and intensify green design and construction management. We will strengthen green and low-carbon development of county towns. We will establish mechanisms for managing urban and rural planning and development that are geared toward green and low-carbon development. We will formulate regulations on the management of building demolition and put an end to demolition and construction of buildings on a large scale. We will work hard to develop green cities, towns, and communities.

      推动城市组团式发展,科学确定建设规模,控制新增建设用地过快增长。倡导绿色低碳规划设计理念,增强城乡气候韧性,建设海绵城市。推广绿色低碳建材和绿色建造方式,加快推进新型建筑工业化,大力发展装配式建筑,推广钢结构住宅,推动建材循环利用,强化绿色设计和绿色施工管理。加强县城绿色低碳建设。推动建立以绿色低碳为导向的城乡规划建设管理机制,制定建筑拆除管理办法,杜绝大拆大建。建设绿色城镇、绿色社区。

      (b) Accelerating building energy efficiency improvement

      2.加快提升建筑能效水平。

      We will work faster to update standards in fields such as building energy efficiency and municipal infrastructure, instituting higher requirements for saving energy and reducing carbon emissions. We will step up the R&D and application of energy-saving and low-carbon technologies that can be used in various climatic regions and for different buildings in order to develop ultra-low-energy consumption and low-carbon buildings on a large scale. We will speed up renovation of residential and public buildings to achieve energy efficiency and continue to advance energy-saving and carbon-cutting upgrades of heating pipe networks and other municipal infrastructure. We will increase the intelligence level of managing the operations of urban buildings and infrastructure. We will move more quickly to expand the use of metered charging for heating and energy performance contracting, and gradually set energy consumption caps for public buildings. By 2025, all newly-constructed buildings in urban areas will meet green building standards.

      加快更新建筑节能、市政基础设施等标准,提高节能降碳要求。加强适用于不同气候区、不同建筑类型的节能低碳技术研发和推广,推动超低能耗建筑、低碳建筑规?;⒄?。加快推进居住建筑和公共建筑节能改造,持续推动老旧供热管网等市政基础设施节能降碳改造。提升城镇建筑和基础设施运行管理智能化水平,加快推广供热计量收费和合同能源管理,逐步开展公共建筑能耗限额管理。到2025年,城镇新建建筑全面执行绿色建筑标准。

      (c) Accelerating the optimization of building energy consumption structure

      3.加快优化建筑用能结构。

      We will work deeply to promote the use of renewable energy in buildings, and expand the integration of photovoltaics into buildings. We will actively promote clean energy heating in regions with cold and severe cold conditions. We will promote central heating with combined heat and power, and speed up the large-scale application of residual heat from industrial processes in heating systems. We will launch demonstrations of nuclear heating in an active and prudent manner, and promote clean, low-carbon heating using heat pumps, biomass, geothermal energy, and solar energy according to local conditions. We will guide regions with hot summers and cold winters in procuring heating through rational, clean, and highly efficient means based on their conditions. We will increase proportion of buildings' energy consumption on electricity, and construct buildings integrating photovoltaic power generation, energy storage, DC power distribution, and flexible power consumption. By 2025, renewable resources will account for 8% of the alternative to conventional energy used in buildings, and we will strive to reach 50% photovoltaic coverage on the roofs of newly constructed public buildings and factories.

      深化可再生能源建筑应用,推广光伏发电与建筑一体化应用?;贫虾?、寒冷地区清洁取暖,推进热电联产集中供暖,加快工业余热供暖规?;τ?,积极稳妥开展核能供热示范,因地制宜推行热泵、生物质能、地热能、太阳能等清洁低碳供暖。引导夏热冬冷地区科学取暖,因地制宜采用清洁高效取暖方式。提高建筑终端电气化水平,建设集光伏发电、储能、直流配电、柔性用电于一体的“光储直柔”建筑。到2025年,城镇建筑可再生能源替代率达到8%,新建公共机构建筑、新建厂房屋顶光伏覆盖率力争达到50%。

      (d) Promoting a low-carbon transition in rural development and energy consumption

      4.推进农村建设和用能低碳转型。

      We will spur the construction of environmentally-friendly rural housing, and speed up energy-saving upgrades on rural housing. We will advance clean energy heating in rural areas by adopting heating approaches suitable to local conditions. We will develop energy-saving, low-carbon greenhouses for agriculture and promote the use of energy-saving, eco-friendly cookers, electric agricultural vehicles, and energy-saving, eco-friendly agricultural machinery and fishing boats. We will speed up the application of renewable energy resources, such as biomass energy and solar energy, in agricultural production and daily life in rural areas. We will strengthen development of rural electrical grids so as to expand the share of electricity in rural energy consumption.

      推进绿色农房建设,加快农房节能改造。持续推进农村地区清洁取暖,因地制宜选择适宜取暖方式。发展节能低碳农业大棚。推广节能环保灶具、电动农用车辆、节能环保农机和渔船。加快生物质能、太阳能等可再生能源在农业生产和农村生活中的应用。加强农村电网建设,提升农村用能电气化水平。

      5. The action for promoting green and low-carbon transportation

      (五)交通运输绿色低碳行动。

      We will move faster to develop green and low-carbon modes of transportation to keep the growth of carbon emissions in the transportation domain within an appropriate range.

      加快形成绿色低碳运输方式,确保交通运输领域碳排放增长保持在合理区间。

      (a) Promoting low-carbon transformation of transportation vehicles and equipment

      1.推动运输工具装备低碳转型。

      We will expand the application of new and clean energy in transportation, such as electricity, hydrogen power, natural gas, and advanced liquid biofuels. We will vigorously promote new-energy vehicles, while gradually reducing the proportion of cars that run on traditional oil-based fuels in new car sales and car ownership, promote the replacement of public service vehicles with electric vehicles and the use of heavy cargo trucks fueled by electricity, hydrogen fuel, and liquefied natural gas. We will make the railway system more electricity based. We will work faster to upgrade old ships, and develop ships fueled by electric power and liquefied natural gas. We will further promote the use of shore power by ships while in port. We will make in-depth efforts to advance demonstration and utilization of green, smart ships along coastline and inland waterways according to local conditions. We will work to make airport operations based increasingly on electric power and smart technology, and develop new-energy aircraft. By 2030, the share of incremental vehicles fueled by new and clean energy will reach around 40%, carbon emission intensity of commercial vehicles measured on the basis of converted turnover will be cut by about 9.5% compared with 2020, and comprehensive energy consumption of the national railways per unit of converted turnover will be cut by 10% compared with 2020. We will strive to reach a peak in petroleum consumption for land transportation before 2030.

      积极扩大电力、氢能、天然气、先进生物液体燃料等新能源、清洁能源在交通运输领域应用。大力推广新能源汽车,逐步降低传统燃油汽车在新车产销和汽车保有量中的占比,推动城市公共服务车辆电动化替代,推广电力、氢燃料、液化天然气动力重型货运车辆。提升铁路系统电气化水平。加快老旧船舶更新改造,发展电动、液化天然气动力船舶,深入推进船舶靠港使用岸电,因地制宜开展沿海、内河绿色智能船舶示范应用。提升机场运行电动化智能化水平,发展新能源航空器。到2030年,当年新增新能源、清洁能源动力的交通工具比例达到40%左右,营运交通工具单位换算周转量碳排放强度比2020年下降9.5%左右,国家铁路单位换算周转量综合能耗比2020年下降10%。陆路交通运输石油消费力争2030年前达到峰值。

      (b) Developing green, high efficiency transportation systems

      2.构建绿色高效交通运输体系。

      We will develop smart transportation and promote rational division of functions and effective linkages between different means of transportation, so as to reduce empty-loading ratio and unreasonable turnover in passenger and freight transportation. We will make great effort to develop multimodal transportation with railway and waterway transportation as the mainstay. We will continue to construct special railway lines for industrial and mining enterprises, ports, and logistic parks, and accelerate development of high-level inland waterway networks so as to facilitate a shift in bulk cargo transportation and mid-long distance freight transportation from highways to railways and waterways. We will boost application of advanced and applicable technologies so as to make operation and management of civil aviation more efficient. We will guide businesses in the aviation sector in making their operations smarter and saving energy and reducing carbon emissions in a systematic manner. We will speed up development of the urban-rural logistics and distribution system, and create green and low-carbon, intensive, and highly efficient modes of distribution. We will develop public transport service systems that are fast, convenient, comfortable, and linked efficiently, and actively encourage people to choose green and low-carbon means of transportation. During the 14th Five-Year Plan period, the volume of rail-ship container transportation will increase above 15% annually. By 2030, no less than 70% of travel will be conducted through environmentally friendly means in cities with permanent populations of one million or more.

      发展智能交通,推动不同运输方式合理分工、有效衔接,降低空载率和不合理客货运周转量。大力发展以铁路、水路为骨干的多式联运,推进工矿企业、港口、物流园区等铁路专用线建设,加快内河高等级航道网建设,加快大宗货物和中长距离货物运输“公转铁”、“公转水”。加快先进适用技术应用,提升民航运行管理效率,引导航空企业加强智慧运行,实现系统化节能降碳。加快城乡物流配送体系建设,创新绿色低碳、集约高效的配送模式。打造高效衔接、快捷舒适的公共交通服务体系,积极引导公众选择绿色低碳交通方式?!笆奈濉逼诩?,集装箱铁水联运量年均增长15%以上。到2030年,城区常住人口100万以上的城市绿色出行比例不低于70%。

      (c) Accelerating construction of green transport infrastructure

      3.加快绿色交通基础设施建设。

      We will implement green and low-carbon thought throughout the whole process of planning, building, operating, and maintaining transport infrastructure, reducing lifecycle energy consumption and carbon emissions. We will carry out green and low-carbon transformation of transport infrastructure, and make utilization of infrastructure more efficient by coordinating the use of route, land, and airspace resources in comprehensive transportation corridors and integrating resources such as waterfront and anchorage. We will boost construction of infrastructure such as charging piles, supporting power grids, and natural gas and hydrogen fueling stations through an orderly approach to improve public transport infrastructure in urban areas. By 2030, all ground vehicles and equipment at civil airports will strive to be powered by electricity.

      将绿色低碳理念贯穿于交通基础设施规划、建设、运营和维护全过程,降低全生命周期能耗和碳排放??菇煌ɑ∩枋┞躺嵘脑?,统筹利用综合运输通道线位、土地、空域等资源,加大岸线、锚地等资源整合力度,提高利用效率。有序推进充电桩、配套电网、加注(气)站、加氢站等基础设施建设,提升城市公共交通基础设施水平。到2030年,民用运输机场场内车辆装备等力争全面实现电动化。

      重点单词   查看全部解释    
      scale [skeil]

      想一想再看

      n. 鳞,刻度,衡量,数值范围
      v. 依比例决

       
      excessively [ik'sesivli]

      想一想再看

      adv. 过分地,过度地,非常地

       
      implement ['implimənt,'impliment]

      想一想再看

      n. 工具,器具; 当工具的物品
      vt. 实施

      联想记忆
      expand [iks'pænd]

      想一想再看

      v. 增加,详述,扩展,使 ... 膨胀,
      v

      联想记忆
      vigorously

      想一想再看

      adv. 精神旺盛地,活泼地

      联想记忆
      achieve [ə'tʃi:v]

      想一想再看

      v. 完成,达到,实现

       
      unreasonable [ʌn'ri:znəbl]

      想一想再看

      adj. 不合理的,过度的,不切实际的

       
      application [.æpli'keiʃən]

      想一想再看

      n. 应用; 申请; 专心
      n. 应用软件程序

       
      transport [træns'pɔ:t]

      想一想再看

      n. 运输、运输工具;(常用复数)强烈的情绪(狂喜或狂怒

      联想记忆
      comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

      想一想再看

      adj. 综合的,广泛的,理解的

      联想记忆
      ?
      发布评论我来说2句

        最新文章

        可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

        每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

        添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
        添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
        新葡新京正规平台