<tbody id="fd6og"><noscript id="fd6og"></noscript></tbody>

    1. <rp id="fd6og"><object id="fd6og"><blockquote id="fd6og"></blockquote></object></rp>
      <rp id="fd6og"><object id="fd6og"><input id="fd6og"></input></object></rp>
      <button id="fd6og"></button><em id="fd6og"></em>

      手机APP下载

      您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人文艺系列 > 正文

      重塑亚的斯亚贝巴(上)

      来源:经济学人 编辑:Helen ?  可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
        


      扫描二维码进行跟读打分训练

      Culture

      文化板块

      Power and planning in Ethiopia: Make me a city

      埃塞俄比亚的权力与规划:让我成为一座城市。

      Ethiopia’s capital is a showcase for its leader’s voting ambition.

      埃塞俄比亚首都展示了其领导人的选举野心。

      To walk among the happy throngs in Sheger Park, Addis Ababa’s newest and glitziest public space, is to encounter an idealised vision of Ethiopia’s future.

      谢格公园是亚的斯亚贝巴最新、最炫目的公共空间,在公园内欢乐的人群中漫步,你会看到埃塞俄比亚未来的理想化景象。

      Gentle piano music wafts through the air.

      轻柔的钢琴声在空中飘荡。

      Beaming newly-weds pose for photographs beside a glittering artificial lake.

      喜气洋洋的新婚夫妇在闪闪发光的人工湖旁摆姿势拍照。

      Young professionals clink wine glasses as families donning traditional white shawls wander through a botanical garden.

      年轻的职业人士碰杯,几家人披着传统白色披肩在植物园漫步。

      When the sun sets a spectacular display of water fountains erupts to rapturous applause.

      太阳落山时,喷泉的壮观景象会引发热烈的掌声。

      All Ethiopia’s modern history is on display, too.

      埃塞俄比亚的所有现代历史也在展出。

      Looming above you is the palace of Emperor Menelik II, who founded the Ethiopian capital in the late 19th century.

      在你的头顶上隐约可见的是孟尼利克二世皇帝的宫殿,他于19世纪末建立了埃塞俄比亚首都。

      To the north, beneath eucalyptus-covered hills, are districts built by Italian colonists in the 1930s that were once racially segregated.

      再往北,在桉树覆盖的山丘下面,是意大利殖民者在20世纪30年代建造的地区,曾经实行过种族隔离。

      To the east stands a grand circular building, in the style of an Ethiopian monastery, made for the national bank in the 1960s during the modernising phase of Emperor Haile Selassie’s reign.

      东面矗立着一座宏伟的圆形建筑,其风格类似于埃塞俄比亚的一座修道院,该修道院是在20世纪60年代海尔·塞拉西皇帝统治时期的现代化阶段时,为国家银行建造的。

      A soaring bronze monument nearby commemorates the socialist revolution of 1974.

      附近耸立着一座纪念1974年社会主义革命的青铜纪念碑。

      Squint a little, and in the distance you spy rows of hulking tower blocks, built during the era of the Ethiopian People’s Revolutionary Democratic Front (EPRDF), a leftist rebel movement which seized power in 1991.

      眯起眼睛,你可以看到远处一排排巨大的塔楼,这些塔楼建于埃塞俄比亚人民革命民主阵线(EPRDF)时期。EPRDF是一个在1991年夺取政权的左翼反叛运动。

      Addis Ababa is a fabled capital.

      亚的斯亚贝巴是传说中的首都。

      Successive rulers have treated it as a “modernist monument for the rest of Ethiopia”, writes Elleni Centime Zeleke, author of “Ethiopia in Theory”.

      《理论上的埃塞俄比亚》的作者埃莱尼·森特姆·泽莱克写道,历代统治者都将它视为“埃塞俄比亚其他地区的现代主义纪念碑”。

      Its buildings, streets and public spaces are etched with the legacies of empire, war and revolution.

      它的建筑、街道和公共空间都留下了帝国、战争和革命的痕迹。

      From the racist master-plans of the Italian occupation, to the Haussmannian demolition schemes of the EPRDF years, each government has sought to recast the city in its own image.

      从意大利占领时期的种族主义总体规划,到EPRDF时期的奥斯曼拆除计划,每一届政府都试图按照自己的形象重塑这座城市。

      Now Abiy Ahmed, prime minister since 2018, is setting out to do so again—even as an atrocity-filled war with Tigrayan rebels has disgraced his regime and called the country’s future into question.

      现在,自2018年起担任总理的阿比·艾哈迈德正准备再次这样做,尽管与提格雷叛军之间充满暴行的战争让他的政权蒙羞,并让国家的未来受到质疑。

      The new park is one of a dizzying array of grands projets in the pipeline.

      新公园是一系列令人眼花缭乱的大型项目之一。

      Menelik II’s nearby palace has already been converted into the first of several new exhibition centres.

      附近的孟尼利克二世宫殿已经被改造成第一个新展览中心。

      Earlier this year a massive public library opened.

      一家大型公共图书馆在今年早些时候开馆。

      Next door a science museum and an amphitheatre are going up.

      隔壁正在建一个科学博物馆和一个圆形剧场。

      Several more parks and green spaces are germinating.

      还有几个公园和绿地正在修建中。

      The swishest of these, set on nearby Mount Entoto, boasts hiking trails, adventure sports, boutique restaurants and a luxury resort.

      其中最豪华的位于附近的恩陀陀山,拥有徒步路线、冒险运动区、精品餐厅和豪华度假村。

      “These days you see new changes every week,” gushes Gebre Sifer, a retired pastor visiting the library.

      “最近每周都能看到新的变化,”参观图书馆的退休牧师格布雷·西弗夸张地称赞道。

      The city’s existing infrastructure is also getting a facelift.

      这座城市现有的基础设施也在翻新。

      Government offices have been spruced up.

      政府办公室已经装修一新。

      Public thoroughfares have been splashed with colour and adorned with flowers and murals.

      公共道路上到处五彩缤纷,装饰着鲜花和壁画。

      Last year Meskel Square, the historic central plaza, was lavishly refurbished at a cost of more than $73m—a striking sum in a country in the midst of a civil war.

      去年,梅斯克尔广场进行了大量翻新,这座历史悠久的中央广场耗资7300多万美元,对于一个正处于内战之中的国家来说,这是一笔惊人的金额。

      For Abiy, who has cracked down on dissent and imprisoned opponents, refashioning the capital is a political project as well as an aesthetic one.

      对于镇压了持异议者并监禁了反对者的阿比来说,重建首都既是一项政治工程,也是一项美学工程。

      “If you can change Addis, definitely you can change Ethiopia,” he remarked in an early interview.

      “如果你能改变亚的斯亚贝巴,你肯定能改变埃塞俄比亚,”他在早期的一次采访中说。

      Glossy promotional videos depict the renovation scheme as a symbol of national unity.

      精美的宣传视频将翻修计划描绘为国家统一的象征。

      In the run-up to elections last year, in which the ruling party won over 90% of the seats contested, state media broadcast drone footage of the revamped city at the top of the evening news.

      在去年大选的预备阶段,执政党赢得了90%以上的席位,官方媒体在晚间新闻的最上方播放了改造后的城市的无人机画面。

      “Abiy believes that public spaces and monuments create the image of the Ethiopian state which he wants to project to his citizens and to the world,” says a former adviser.

      一位前顾问说:“阿比认为,公共空间和纪念碑塑造了埃塞俄比亚的国家形象,那种他想向他的公民和世界展示的形象?!?/p>

      译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

      重点单词   查看全部解释    
      display [di'splei]

      想一想再看

      n. 显示,陈列,炫耀
      vt. 显示,表现,夸

       
      regime [rei'ʒi:m]

      想一想再看

      n. 政体,制度
      n. 养生法(=regime

      联想记忆
      revolution [.revə'lu:ʃən]

      想一想再看

      n. 革命,旋转,转数

      联想记忆
      occupation [.ɔkju'peiʃən]

      想一想再看

      n. 职业,侵占,居住

       
      recast [,ri:'kɑ:st, -'kæst, 'ri:kɑ:st, -kæst]

      想一想再看

      vt. 重铸;彻底改动 n. 重铸;重做的事物

       
      symbol ['simbəl]

      想一想再看

      n. 符号,标志,象征

      联想记忆
      adorned [ə'dɔ:n]

      想一想再看

      vt. 装饰;使生色

       
      aesthetic [i:s'θetik]

      想一想再看

      adj. 美学的,审美的,有美感的
      n. (复

       
      artificial [.ɑ:ti'fiʃəl]

      想一想再看

      adj. 人造的,虚伪的,武断的

      联想记忆
      pipeline ['paip.lain]

      想一想再看

      n. 管道,管线

      联想记忆
      ?
      发布评论我来说2句

        最新文章

        可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

        每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

        添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
        添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
        新葡新京正规平台